Las Cartas Anteriores: Mayo, 2004

Christian Biblical Church of God

Biblical Truth Ministries: “…the truth shall set you free”

Order Books Online | Sermon Text Index | Sermon Audio Index | CBCG Children

The Holy Bible In Its Original Order - Available Now New

Back Home Up Next


Iglesia de Dios Cristiana y Bíblica

P.O. Box 1442

Hollister, California 95024-1442

(831)-637-1875

Fred R. Coulter

Ministro

El 24 de Mayo, 2004

Estimados Hermanos,

Hemos estado sumamente ocupados en el mes de Mayo. Para el primer Sábado del mes yo viajé a Manchester, Nueva Hampshire. Nosotros mandamos la carta del anuncio y estábamos esperando entre 32-35 hermanos que se presentaran al Hotel Radisson, pero 58 vinieron--12 de Canadá. Nosotros sobrellenamos el cuarto de la reunión, y los del Hotel tuvieron que abrir otro cuarto para acomodar a todos.

Fue maravilloso ver a todos los hermanos y hablar con ellos, y el compañerismo fue maravilloso. Tuvimos un excelente almuerzo entre los servicios de la mañana y la tarde. Entonces, después de terminar el segundo sermón, los hermanos querían tener un Estudio Bíblico también. Resultó siendo un tremendo Sábado. Todos nosotros fuimos inspirados y animados.

La  Conferencia de los Ancianos: Tuvimos una Conferencia de Ancianos en Cincinnati, Ohio, Mayo 14-16. El tema principal de la conferencia fue como llegar hacia nuevas personas. Realizamos que unos de los errores que las iglesias tienen cuando tratando de llegar a nuevas personas es una tendencia de tratar de enseñarles demasiado rápido de lo que no saben. Cuando las iglesias tratan de hacer esto, la mayoría de los tiempos,  cambian el significado de la Palabra de Dios. Sin embargo, Dios ordena que arrepentimiento de los pecados y perdón de los pecados a través de Jesucristo sea predicado, tal como Jesús  ordenó: “Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo pareciese, y resucitase de los muertos al tercer día, y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén” (Lucas 24:46-47). Mateo también registró la orden de Jesús: “Toda  potestad me es dada en el cielo y la tierra. Por tanto, id, haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del  Espíritu Santo; enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo (siglo).  Amén” (Mateo 28:18-20).

Cuando Jesús empezó su ministerio en Galilea, El proclamó el arrepentimiento. "Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado, arrepentíos, y creed en el evangelio  " (Marcos 1:14-15).

En el día de Pentecostés, con el derramamiento del Espíritu Santo, Pedro llamo a la gente considerar su parte por haber matado a Jesucristo y  predicó arrepentimiento: “Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo. Al oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones y hermanos, ¿qué haremos?  [Entonces] “Pedro les dijo, Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo. Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare. Y con otras muchas palabras testificaba y les exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación. Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas.” (Hechos 3:36-41).

Sabemos que Dios el Padre  tiene que traer los incrédulos hacia Jesucristo (Juan 6:44). Dios tiene que dirigirlos hacia arrepentimiento (Romanos 2:4). La Palabra de Dios tiene que ser predicada (II Timoteo 4:1-4). Sin embargo, Dios el Padre y Jesucristo siempre han usado  hombres para participar en esta obra. Pablo escribió: “¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oíran sin haber quien les predique? ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian  buenas nuevas!” (Romanos 10:14-15).

El Nuevo Testamento demuestra que nosotros, el pueblo de Dios, tenemos que estar preparados y tenemos que prepararnos para predicar el mensaje de Dios de arrepentimiento. Pues, ¿cómo podemos llegar hacia las personas que Dios desea que lleguemos? Esto significa que tenemos que desarrollar las maneras y los materiales que tienen significado para el momento actual,  cuales ayudarán a nuevas personas llegar  al arrepentimiento que Dios desea. Unas de las grandes herramientas que ya tenemos es nuestra página del web- www.cbcg.org.

Ya estamos sirviendo a miles de nuevas personas a través de nuestra página del web, que esta funcionando 24 horas al día siete días a la semana y está disponible en el mundo entero. Casi 10,000 personas usan nuestra página del web cada mes. Eso es un pequeño  comienzo— pero es un comienzo. Hemos tenido por lo menos mitad de una docena de bautismos a causa de esto. Tenemos en mente hacerlo más fácil para que las personas puedan conseguir nuestra página del web. También haremos esto por añadiendo nuestra página del web La Iglesia en el Hogar donde pondremos nuevos materiales para nuevas personas. Esto será una página que los llevara a nuestra página regular.  También, tendremos otra página adicional, El Ministerio de Verdades Bíblicas.  En esta página se predicará la Verdad de la Palabra de Dios y demuestrará las mentiras de los  púlpitos de las iglesias de este mundo. Esta página la tendremos lista en un mes. Tendrá muchos materiales al principio en Inglés después en Español. Ambas de estas nuevas páginas ayudara a llegar hacia nuevas personas.

Nuestras oraciones son que Dios el Padre y Jesucristo nos guíe para hacer Su voluntad en llegando hacia nuevas personas. También realizamos que muchas veces los hermanos que ya están en la iglesia son olvidados por el ministerio en el esfuerzo de la iglesia para llegar hacia nuevas personas. Esto es un error. Continuaremos a “saciar la manada” y “perfeccionar a los santos” tal como se nos ha ordenado y hemos estado haciendo. También, los hermanos continuarán a llegar hacia otros hermanos que se han desilusionados con las otras iglesias de Dios.

En el Sábado durante la Conferencia de los Ancianos, Mayo 15, más de 100 hermanos atendieron los servicios de la mañana y la tarde, y también tuvimos un almuerzo excelente en medio de los servicios.

El Nuevo Libro en Inglés: Hemos terminado el nuevo libro El Día en Cual Jesús el Cristo Murió—La Verdad Bíblica Sobre Su Pasión, Crucifixión y Resurrección. Un poco del material en este libro fue tomado de La Armonía y un poco de  La Pascua Cristiana. Pero, mucho nuevo material ha sido añadido para dar y demostrar lo que en verdad bíblicamente ocurrió. Lo enviamos al imprimidor en Mayo 19. Lo terminarán en cuatro semanas. Será de tapa suave y sus dimensiones de 7" x 10" en tamaño, con 160 páginas. La portada tiene un retrato dramático de relámpagos.

Este es el primer libro que es dirigido y hecho para nuevas personas. Ya que millones de personas han visto la película de Mel Gibson La Pasión del Cristo, muchas personas no tienen miedo o se sienten avergonzados de hablar sobre esto. Esto nos da la oportunidad de darle el nuevo libro a cualquiera que esta interesado.

En la tapa de atrás esta una descripción del libro muy interesante—con el propósito de causar que las personas tengan un deseo leer el libro y es esta:

“La película épica de Mel Gibson, La Pasión del Cristo, ha asombrado su audiencia con el realismo y sangrienta brutalidad—¡una presentación poderosa y emocional! Tan impactante y controversial como fue, las millones de personas que experimentaron la película no realizaron que fue una combinación de lo que se encuentra en el Evangelio, tradición, y misticismo e imaginación artística— contando menos de mitad de lo ocurrido.

“Completamente ausente de la película de Gibson era cualquier mención del nombre o significado del día en cual Jesús fue crucificado. Pero, ese Día de Destino es el tema central y propósito de la Biblia entera y del plan de salvación que Dios tiene para la humanidad. En verdad, ¡el día que Jesucristo murió fue planificado y predeterminado antes de la creación del mundo!

“Si usted cree que la actuación que Gibson puso en su película del sufrimiento y crucifixión de Cristo representa  precisamente lo que vemos en las Escrituras, entonces usted necesita leer el contenido de este libro.

“El Día que el Cristo Murió—La Verdad Bíblica Sobre Su Pasión, Crucifixión y Resurrección" es EL ÚNICO LIBRO que presenta “el resto de la historia”—¡la verdad completa y nada menos!

“Sin los hechos verdaderos históricos y bíblicos, nadie puede entender completamente el verdadero significado de la muerte humillante y horrible de Jesucristo, a través de la  paliza ,  azotes y crucifixión.

“El autor, Fred R. Coulter, presenta los acontecimientos bíblicos completamente en una manera muy conmovedora. Tal como vera, ¡la verdad es más asombrosa y profunda que todas las ideas, supersticiones, tradiciones y mal creencias de los hombres!”

Esperamos enviarlo a fines de Junio. Esperamos que usted le guste y lo use para llegar hacia nuevas personas.

Otro Libro [sólo en Inglés] Expone Los Problemas de las Traducciones Modernas: Un libro escrito por Leland Ryken, La Palabra de Dios en InglésEl Criterio Para Éxito Cuando Traduciendo la Biblila, este libro compara muchas traducciones Inglesas y expone sus errores fundamentales. Ryken demuestra que los traductores han producido versiones que de gran manera tuerzan y cambian la Biblia para que, en verdad, no seá más la Palabra de Dios. Esto es porque los traductores no rindieron una traducción de palabra-por-palabra de los textos corruptos Griegos que ellos usaron para sus traducciones. Ellos usaron un método de traducción llamado “equivalencia dinámica.” Esto significa que la mayoría de las versiones modernas que conservamos tienen dos errores fundamentales: Los textos Hebreos y Griegos y métodos incorrectos de traducir que no dan el verdadero significado del texto original.

Las Prácticas Incorrectas de Traducir: Hoy en día, demasiados de traductores actualmente no están traduciendo; sin embargo, ellos están interpretando lo que ellos se piensan de lo que el escritor original estaba pensando o su intención en el momento que lo escribió. ¡Este método de traducir es totalmente absurdo! ¿Cómo puede un traductor de nuestro día, separado por miles de años, presumir de saber lo que el escritor estaba pensando o su intención de escribir era cuando fue escrito el texto?  ¡Esto es algo imposible! Cuando el escritor escribió las palabras que se hicieron el texto, él expresó sus pensamientos en esas palabras. El escribió de lo que él estaba pensando o lo que él fue inspirado u ordenado por Dios escribir. Por consiguiente, las palabras escritas del Hebreo y Griego de la Biblia tienen que ser traducidas precisamente, fielmente y con verdad y porque son las palabras de Dios.

Leland Ryken escribió mucho sobre este métedo de equivalencia dinámica de traducir la Biblia, exponiendo los errores fundamentales de tales traducciones: “Ningún principio ha sido más central al proyecto de equivalencia dinámica que la declaración que los traductores deben de traducir el significado o ideas en vez de las palabras originales.... Cuando estas traducciones declaran dar el significado original' (GNB) o 'pensamiento de los escritores originales' (VNI), ellos señalan que los traductores estaban comprometidos a traducir lo que ellos interpretan el significado de lo original de ser en vez de principalmente preservando el lenguaje del original. La premisa es que una traducción de pensamiento-por-pensamiento... tiene el potencial para representar el significado pensado del texto original aún más preciso que una traducción de palabra-por-palabra.

“El error de pensar que una traducción debe de traducir el significado en vez de las palabras de lo original es sencillo. No existe tal cosa como pensamientos que permanecen  alrededor de nosotros fuera de la persona, emancipado de palabra. Ideas y pensamientos dependen de palabras y son expresadas por ellos. Cuando cambiamos las palabras, cambiamos el significado... El proyecto entero de equivalencia dinámica está basado sobre  una imposibilidad y un mal entendimiento sobre la relación entre palabras y el significado. Una persona dijo precisamente que ‘la palabra puede ser considerada como el cuerpo del pensamiento,’ notando que ‘si se nos quitan las palabras, perdemos el significado exacto de ellas.

“Cuando las palabras son diferentes, el significado es diferente. Declarar que podemos traducir ideas en vez de las palabras es una imposibilidad” (Ryken, págs. 79-81, énfasis en negrita añadido).

Ryken demuestra correctamente que un traductor es solamente uno que cuida la palabra de Dios: “Esencialmente los que traducen literalmente, él es un mensajero que tiene el mensaje de otro y 'es uno que cuida la obra de otro’ cuyo función es 'de ser fiel con lo que está delante de él' y 'no ... cambiar el texto.' Traductores que usan equivalencia dinámica asuman el papel de ambos exejete y editor. Haciendo eso, ellos hacen exactamente las mismas funciones que los exejetes y editores cumplen—ellos ofrecen interpretaciones del texto bíblico que se encuentran en la misma traducción, y hacen cambios de cierto estilo y se piensan que con eso mejorarán el texto bíblico para una audiencia mayor" (Ibid., pág. 91).

Además, Ryken señala el error de estos traductores demostrando que su propósito entero es hacer la legibilidad de la traducción mientras sacrificando la verdad.  “Ya que equivalencia dinámica ha dominado esta área por medio siglo, el criterio de legibilidad (lenguaje código para 'fácil de leer') se ha convertido en el punto mayor para vender las traducciones modernas....Habiendo tenido un cuarto de un siglo para pensar en este asunto, yo he concluido que el criterio de legibilidad, cuando ofrecido como un criterio por sí mismo, debe ser confrontado con la resistencia mayor. Para decirlo francamente, ¿de qué uso es legibilidad si una traducción no provee precisamente lo que la Biblia  actualmente dice? Si una traducción adquiere fama por alejarse del original, legibilidad es algo dañino. Después de todo, la verdad de la Biblia es lo que queremos" (Ibid., pág.91, énfasis en negrita añadido).

Siendo sincero y fiel a los textos originales es la clave para excelencia en una  traducción en Inglés [o Espaňol] porque, “La única atracción legítima para legibilidad viene  dentro del límite de una traducción habiendo sido fiel al lenguaje del original.  Fidelidad a lo que la Biblia actualmente dice es como un examen de cualificación. Si una traducción no nos da todo eso, ha fallado la prueba, y podemos ser excusados de saber sobre su legibilidad. Dentro de los límites de precisión al texto original, una  traducción debe esforzarse la legibilidad máxima por evitando palabras obsoletas y lenguaje que demuestra ser arcaico, y por usando con discreción y donde palabras necesarias que son  arcaicas y en palabras del lector que son pasivas siendo diferente del vocabulario activo (palabras que son entendidas por los lectores pero no usadas regularmente por ellos)" (Ibid., pág. 92, énfasis en negrita añadido).

Tal como Ryken demuestra, es un error traducir la Biblia en base a de como nosotros diríamos algo o como los escritores de la Biblia expresarián algo si ellos estuvieran vivos hoy. Sobre esto él escribió: “De nuevo tenemos que declarar lo obvio: Los que escribieron la Biblia no están escribiendo hoy, ellos escribieron casi dos mil años atrás. Ponerlos por decirlo así en un siglo cuando ellos no escribieron es involucrarnos con ficción, y tuerce la verdadde la situación.

“El verdadero objetivo de declarar a conocer un escritor bíblico se debiera de expresar como si estuviera escribiendo hoy es algo que es especulativo.

No existe una manera de verificar por cual podemos saber cómo los escritores bíblicos se expresarán si ellos estuvieran escribiendo hoy. En mi experiencia son traductores invariablemente que quieren producir una Biblia  familiar expresada en un idioma Inglés [y también Español] moderno cuyo propósito es saber como los escritores de la Biblia se hubiesen expresado si estuvieran viviendo hoy. Involucrarse en tal especulación es rehacer la Biblia nuestro propio imagen....Es especulación de como Pablo se hubiese expresado si él estuviera hablando y escribiendo hoy. Nosotros no sabemos como él se hubiese expresado con términos modernos.  No queremos una Biblia de especulación. Necesitamos una Biblia basaba en certeza.. Lo que es cierto es lo que los escritores bíblicos actualmente dijeron y escribieron" (Ibid., págs. 98-99, énfasis en negrita añadido). En lo siguiente Ryken hace un resumen de lo que hace la mejora traducción de la Biblia:

1)  Exactitud

2)  Fidelidad a las palabras de los textos originales

3)  Dicción efectiva

4)  Ortodoxia teológica

5)  Preservando significados múltiples

6)  El potencial completo del exegetical del texto original

7)  Esperando lo mejor de los lectores

8)  Transparencia a las palabras originales de la Biblia

9)  Lo que vez es lo que hay

10) Respeto para los principios de poesía

11) Excelencia de ritmo

12) Dignidad y belleza” (Ibid., págs. 289-293).

En su conclusión Ryken escribe: “Las traducciones de la Biblia en Inglés [y Español] han perdido su camino en el último siglo y medio. Estamos más lejos de tener un texto fiable y estable que nunca anterior. El único lector de la Biblia que no está  confundido es el que retiene una sola versión y no inquiere más profundo en lo que está ocurriendo. Los lectores de la Biblia Inglesa [y en Espanol] se merecen una traducción en cual ellos pueden confiar y admirar porque representa la medida de excelencia y dignidad” (Ibid., pág. 293, énfasis en negrita añadido también comentario en paréntesis).

El Texto Griego Incorrecto del Nuevo Testamenot: Casi todas las traducciones modernas de la Biblia en Inglés y Español, tal como [estas son versiones en Inglés]  GNB, NIV, NEB, NLT, NASB and The Inclusive Version, The MessageIn Contemporary English, han sido traducidas de textos Griegos corruptos—versiones eclécticas—o la combinación de varios textos falsos. Después de casi sobre cien años de investigación de eruditos y los textos, estos textos deficientes y corruptos, han sido ahora mostrados de no ser los textos verdaderos y originales del Nuevo Testamento. Sin embargo, el mismo texto que fue rechazado, empezando con Wescott y Hort en los 1880's, ahora ha sido comprobado ser el verdadero texto del Nuevo Testamento que Dios ha preservado para nosotros en nuestro día. Ese texto Griego es el Textus Receptus—del mismo texto que yo he usado para traducir el Nuevo Testamento—el texto Griego de Esteban 1550.

Un llamamiento para regresar al Texto Griego- Textus Receptus: Por todo esto, hay un gran movimiento y petición, aún por los eruditos, para regresar al más correcto texto Griego el Textus Receptus. En su libro, El Antiguo Texto del  Nuevo Testamento, Dr. Jakob Van Bruggen demuestra por qué los textos de manera Alejandriano son inferior y deben de ser rechazados como la base para traducir el Nuevo Testamento. Después de más de un siglo de usar estos textos para traducción, él está llamando para un regreso al texto Griego Bizantino conocido como el Textus Receptus—la edición de Esteban 1550 y textos Griegos semejantes en la familia de Textus Receptus que se usaron durante la  Reforma. En sus últimas palabras, Van Bruggen llama para una rehabilitación del antiguo texto cual él llama el texto de la Iglesia: “Existe, entonces, toda razón para rehabilitar  el texto de la Iglesia de nuevo. Ya ha sido aceptado por siglos y siglos por la Iglesia Griega como el texto antiguo y correcto. Su certeza no tiene que ser comprobada. La persona que se piensa que sabe mejor que aquellos que transmitieron y preservarón  el texto en el pasado deben de presentar la evidencia. Las iglesias de la Gran Reforma a propósito adoptaron este antiguo texto cuando ellos tomaron el texto Griego como un punto de empezar de nuevo. Este texto merece permanecer reconocible como fiel, a menos que verdadera evidencia en contra se pueda obtener de un texto mejor recuperado. Sin embargo, no existen ningúnos otros mejores textos... pedimos para rehabilitación del antiguo y muy conocido texto. Esto significa que no nos podemos deshacer de este texto que se encuentra en una gran mayoría de testigos textuales y es la mejor de todas las traducciones de la Biblia del pasado, pero [tenemos que] valorizarla y usarla” (pag. 36).

El llamamiento de Van Bruggen para la rehabilitación del Textus Receptus empieza con nuevas traducciones y el echando al lado del “Texto de la Mayoría” de la Sociedad Bíblica Unida que fue creada por opiniones y adivinaciones de eruditos subjetivos: “La examinación de la crítica de textos modernos y las lecturas que defenden debe, sin embargo, no estar en el servicio del eclecticismo donde el texto Bizantino es solamente aceptada como unas de las fuentes para lectura-opcional. El eclecticismo siempre es un asunto subjetivo y solamente produce nuevos textos mezclados [falsos]. El criterio del eclecticismo también se contradice uno al otro. Ya que hay acuerdo considerable con respecto los textos en la tradición amplia de la tradición-textual, no hay ninguna necesidad de acudir al eclecticismo. Copias corruptas de un texto en el 2do siglo, accidentalmente preservadas, entonces recibiría un lugar igual comparado con cualquier otra copia de de cualquier otros siglos que son generalmente aceptados como copias fieles [algo que es incorrecto]” (Ibid., pág. 38, comentarios entre paréntesis añadidos).

“La rehabilitación del texto recibido debe de, en las iglesias de la Reforma, resultar en poniendo a este texto en uso de nuevo, y eso principalmente para la traducción de la Biblia. Traducciones que son del tiempo del texto Bizantino no tienen que ser antiguas traducciones... Pero las más nuevas traducciones todavía deben de darle acceso al texto de la Iglesia de los siglos y no al texto de  cinco contemporáneos estudiosos en el siglo 20. El Nuevo Testamento Griego de la Sociedad Bíblica Unida debe como una base para  traducciones del NuevoTestamento ser cambiados para una edición del Textus Receptus ..." (Ibid., pág. 38).

Hermanos, yo no tenía estos libros hasta que Gary Staszak me los dio en la Conferencia de los Ancianos. Yo no sabía  que Van Bruggen y otros eruditos honestos estaban haciendo un llamamiento para un regreso al Textus Receptus, pero ése es el mismo Nuevo Testamento Griego que yo use. Además, durante el tiempo completo de la traducción del Nuevo Testamento y el escribir de los comentarios, hicimos todo el esfuerzo para cumplir con todo el criterio que Ryken demostró necesario, aunque nunca  tuvimos una lista de ellas. Mi punto principal era tener una traducción precisa y fiel del Nuevo Testamento tal como fue inspirado y preservado por Dios. El resultado final fue  El Nuevo Testamento En Su Orden Original—Una Versión Fiel Con Comentario esto es una traducción fiel y literal lo más posible del Griego original, escrito por los Apóstoles de Dios y preservado en el texto Bizantino. Durante la traducción entera del Nuevo Testamento y el escribir de los comentarios, miramos hacia Dios para la inspiración y para dirigirnos para que el producto final sería fiel hacia Dios el Padre, Jesucristo y el inspirado Nuevo Testamento Griego.

Nosotros usamos la Palabra de Dios como nuestra guía, sabiendo que lo que los apóstoles escribieron fue inspirado por el Espíritu Santo. Sí, “dada por Dios” tal como Pablo escribió: “Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia” (II Timoteo 3:16). Primero que nada, también nos recordamos lo que Pedro escribió con respecto lo escrito sobre el Antiguo y Nuevos Testamentos: “Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la  Escritura es de interpretación privada, porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo” (II Pedro 1:20-21).

Podemos todos darle gracias a Dios el Padre y Jesucristo que esta Versión Fiel traducida del texto Griego de Esteban 1550 tiene todo el criterio para “excelencia” de una traducción en Inglés, tal como Leland Ryken nos enseña en su libro. Por resultado de esto, tenemos que darle gracias a Dios el Padre y Jesucristo, un Nuevo Testamento que esta en un alto nivel de excelencia en una traducción de la Biblia.

Casi Se Nos Terminan los Nuevos Testamentos: ¡Increíble el pedido que hemos tenido para los Nuevos Testamentos! De los primeros 5,000 Nuevos Testamentos, nos quedan menos de 400. Parece  que se terminarán para medio de Julio o antes. En preparación para la segunda orden para imprimir más, estamos arreglando unos pocos errores que encontramos en los primeros 5, 000 libros.

Esperamos y le pedimos a Dios que los bendiga con un Día de Pentecostés muy inspirador. La iglesia son las primicias de Dios el Padre y Jesucristo. Acuérdese el Día de Pentecostés demuestra simbólicamente la cosecha de esas primicias—la primera resurrección. La Fiesta de las Trompetas no es una fiesta de cosecha y no representa la resurrección, aunque en los años pasados creíamos este error. Esperamos que en este tiempo puedan entender la diferencia. De no ser así, entenderán en el futuro mientras estudian sobre Pentecostés. Tal como una persona dijo, “Cuando yo escuche que el Día de Pentecostés representa la primera resurrección, tenía sentido, pero tomo varios años más para entenderlo más completamente.” Tenemos en español el sermón del Día de Pentecostés 2002. Si usted lo desea, puedes ordenarlo.

Hermanos, gracias por vuestro amor, oraciones y por llegando hacia otros  hermanos que necesitan ayuda y también nuevas personas. Gracias por su apoyo continuo a través de sus diezmos y ofrendas. Que Dios el Padre y Jesucristo continúen a bendecirlos con Su amor, gracia y bendiciones en todas cosas.

Con el amor de Cristo Jesus,

Fred R. Coulter

FRC

Back Home Up Next

[ Home | Search | Site Map | About Us | What's New | Beliefs

|Sermons | Publications | Books | Archives | Links | Contact Us | Children | Español ]

Christian Biblical Church of God © 2008

P.O. Box 1442

Hollister, California 95024-1442

[ Contact Fred Coulter | Contact the Webmaster ]

Phone:  1-831-637-1875

Fax:  1-831-637-9616

http://www.cbcg.org/

Updated October 7, 2008