Recent Reviews Concerning
Printer-Friendly Version
Dan Decker—International
Society of Bible Collectors
Published in Bible
Editions & Versions (January 2009)
After the New Testament
portion of The Holy Bible In Its Original Order appeared in 1995, and
was review in the June 2005 issue of this Journal, we are pleased to see the
entire Bible now in print. We said at that time, “It
is an excellent translation for those desiring a literal one”—and
[that] describes this edition of the entire Bible as well.
This translation says
it “is the only complete Bible ever published that accurately follows the
original God-inspired manuscript order of all the books of the Old And New
Testaments.” (Several others, however, claim to present the New Testament in
chronological order).
On the back of this
volume is a short explanation—“Why This Bible?”—saying [it is a] “Faithful
Version that reflects the true meaning of the original Hebrew and Greek
with fidelity and accuracy, showing the unity of Scripture between the Old
and New Testaments. Today, in the face of rampant religious confusion, those
who read and study the Bible deserve an excellency of translation that can
be trusted.”
Included are vital
commentaries providing accounts of the history and preservation of the books
of the Bible. Who wrote them? When were they written? Other appendices
answer such questions as: When was Jesus born? What does it mean to be born
again? What are works of law? Moreover, there are detailed footnotes and
marginal references explaining hard-to-understand passages of Scripture.
Other features of this
attractively-bound volume are triple binding for extra long life: Symthe
stitching, spine stitching and glued; wide margins for personal study notes;
beautiful original artwork of the Temple in Jesus’ time;
and maps.
We heartily recommend this fine
translation that will be a welcome addition to every Bible collector’s library.
Rev [Reverend] Magazine (March-April 2009)
[The following is a
review of] The Holy Bible In Its Original Order, [translation and]
commentary by Fred R. Coulter (York Publishing). This is an interesting
Bible, and is self-described as “a Faithful Version with Commentary.”
Coulter, a pastor of more than 40 years, argues that the original canonical
order of the Bible was in seven divisions. The Law (Pentateuch), the
Prophets, the Writings, The Gospels [and Acts], the General epistles, Paul’s
Epistles and Revelation.
What sets this product
apart is Coulter’s decidedly conservative theology and highly literal translation,
which represents the beliefs of a great number of Christians. The Holy
Bible In It Original Order is a great balance to the excesses of biblical higher criticism.
David Sielaff—Association
for Scriptural Knowledge (ASK)(January 2009)
[Publisher’s note: David Sielaff—successor to Dr. Ernest L. Martin of The Association for
Scriptural Knowledge (ASK) in Portland,
Oregon—recently wrote a
review of The Holy Bible In Its Original Order. It was Dr. Martin, a
former minister and professor at Ambassador College, who first
wrote extensively about the original order of the books of the Bible.
A prolific author, Dr. Martin’s third endeavor on the topic was a 400-page
volume titled, Restoring the Original Bible. While ASK today
espouses a wide variety of doctrinal positions, Mr. Sielaff wrote a
straightforward, balanced and quite complimentary review of The Holy Bible In Its Original Order.
About two-thirds of his review follows.]
One great desire Dr. Ernest L. Martin had during his last 20 years of life
was to see the eventual publication of a Bible in the correct, original
manuscript order. He made his ambition clear in several articles and
particularly in the last edition of his book Restoring the Original Bible which deals with the “Design and Development of the Holy Scriptures”
(the title of Dr. Martin’s Ph.D. dissertation).
In large part that desire
has been accomplished. The Holy Bible In Its Original Order: A New
English Translation, A Faithful Version with Commentary has been
published and is available. It is indeed the first English translation of
the complete, combined Old Testament and New Testament [in the original
manuscript order]. This article will review this Bible. I will examine the
three major sections of this large work:
A Commentary section
which has excellent background material about the translation;
The
Translation itself; and
A section containing numerous Appendices and
Chronologies at the end.
The prime mover of The Holy Bible In Its Original Order has been Fred
R. Coulter, a friend of Dr. Martin’s for decades. Fred Coulter stepped
forward and led a team to accomplish this monumental task. The New Testament
portion is Fred Coulter’s own translation from the Greek. The Old Testament
must be considered his translation as well, in collaboration with E. Michael
Heiss. Mr. Coulter is generous with his acknowledgments to this tremendous
team effort. Of interest to me is that he correctly recognizes Dr. Martin
for his pioneering work in promoting the need for a Bible in its original
order. Dr. Martin’s scholarship in this regard is quoted extensively,
accurately, and with high regard. I believe I would be correct to state that
Dr. Martin’s research was a catalyst initiating and sustaining Mr. Coulter’s
motivation to begin and drive to complete this massive project. He honors
Dr. Martin by stating: “Prior to his death in January 2002, Ernest L.
Martin, Ph.D.—eminent biblical scholar and historian—was for decades the
lone ‘voice in the wilderness’ advocating that a complete Bible in its
original manuscript order be published.”—Chapter One, “About this
Bible”
That has been accomplished with The Holy Bible In Its Original Order. I pray and hope that this will be the first of several such Bibles to be
printed that will recognize and give credence to the order which God
designed the writings of His Word to be read, an order of the books of the
Bible that gives the full message of the Word of God. Indeed, all Bibles
should reflect this proper book order, whatever the translation. Until other
such Bibles are published (and the order of the books cannot be trademarked
or copyrighted), The Holy Bible In Its Original Order will be the
sole entry in this honored field.
The Need—Just
as one would have difficulty following the story line of the novel Gone
with the Wind if the chapters were placed out of their intended order,
likewise the far greater piece of literature, the Holy Scriptures, should be
read, studied, and printed in the proper order. Recognizing and
reading the Bible in its correct order should be a priority. So too,
studying the Bible while recognizing and understanding where you are within
the proper sequence of [the] books of the Bible should always be done.
My Experience—Have
I read the Bible in the proper order? Yes I have. I found that reading the
Bible straight through in the correct order was surprisingly useful for my
understanding. This was the case even though I have had the correct order in
my mind since reading a bootleg copy of Dr. Martin’s Ph.D. dissertation in
the 1970s.
When I study the Bible, do I conduct my study in “the correct order”? No.
Neither did Jesus or the apostles when they cited Old Testament passages.
But they knew the correct order, as when Jesus referred to the three major
sections of the Law, the Prophets, and the Psalms (the Writings): “And he
said unto them, ‘These are the words that I spoke to you, while I was
yet with you, that all the things, which were written concerning
me in the Law of Moses, and in the Prophets,
and in the Psalms must be fulfilled.’ And then he
opened their minds to understand the scriptures” (Luke 24:44-45, OOB). [OOB
stands for Original Order Bible, referring to The Holy Bible In Its
Original Order.]
Jesus and the apostles were clearly aware of the proper place of every
writing in the Old Testament. And note that all the Law, the Prophets and
the Psalms were “concerning me,” meaning himself at that time, Jesus
the resurrected Messiah.
When I study, I am attentive to where a passage occurs within its book of
the Bible and where that book falls within the total sequence and order among all the other books. It is quite easy to “learn by doing.” When
studying any passage, glance at the listing and correct order of the books
of the Bible, to see where that passage fits in the total framework and
skeleton of God’s Word. After a while, knowing a book’s proper “place”
becomes second nature to you and it properly molds your understanding of
that passage and book containing it within its larger context. You
will soon develop a subtle awareness of how passages “fit” no matter what
text you read, no matter what Bible you read.
That being said, having a Bible like The Holy Bible In Its Original Order with the books of the Bible already set in the correct manuscript order will
aid you to more quickly understand the plan of Scripture and the plan of God
through Christ. Reading from Genesis to Revelation in the correct order
makes for structured reading, orders the mind, and reinforces the proper
sequence of information from God to you.
First Things—The
primary thing I noticed when first looking at The Holy Bible In Its
Original Order was that its production has been a labor of love: a love of God and Christ, and a love of the Word of God. Those are obvious
even when I disagree with elements of the translation itself, or with the
teachings in the commentaries, appendices, or chronologies. The Word of God
is treated with proper dignity, respect and awe.
It is a bit awkward at first “getting around” in the OOB (and I am quite
familiar with the book order). It is a large book of almost 1,400 pages,
1,025 in the translation itself. However, time spent “searching” to find the
passage for study is time well spent. The time spent searching makes you
more and more familiar with the correct order and its subtleties. For
example, it takes a while to deal with the fact that Job comes after Proverbs and that Ecclesiastes is attached to the Megilloth, after
Lamentations and before Esther.
You begin to notice subtle relationships such as between the last verses of
one book and the first verses of the next, understanding that this is how
God wanted them to be read. For example, look at the end of Second
Chronicles chapter 36 where Cyrus says for the people of Judah to go and
participate “to build Him [God] a house in Jerusalem,” meaning
the Temple. The next passage is Matthew chapter one with its list of the
genealogy of Jesus whose body is the Temple of God (Matthew 26:61;
Mark 14:58; John 2:19–21; Ephesians 2:20; and Hebrews 8:2). Or, note the
final words of Hebrews that make reference to Timothy (Hebrews 13:23). The
next document in the correct order is the epistle of Paul to Timothy (Timothy 1:1–2). These “last and first” issues of the books in the correct
manuscript order need to be explored further.
The Format—The
layout of this Bible is large with two columns of biblical text on each page
separated by a smaller central column with relevant cross references (in
smaller type). The text is large. I believe it to be at least 12 point, with
a common typeface, which is easily readable. However, this cannot be
considered a large-type Bible. The margins are wide on all sides of every
page for your own personal notes.
The references in the small center column are standard King James Version
marginal references, but all the references are in proper manuscript
Bible order. This means that if you have a set of 7 or 8 verse references in
the central column, they will be in the proper, original order sequence of books. This is logical and very handy. There are a few
explanatory notes in the center column.... Occasionally there are
explanatory footnotes, one particularly long one on Genesis 6:4, about
two-fifths of the page.
The Commentary Section—There
are 14 Commentaries comprising 116 pages. The information in these
Commentaries is generally very good. Some are one page, some are
considerably longer. They deal with subjects regarding the canonization of
the Bible, the need for a properly ordered Bible, and why a new translation
was needed. The information about the history and development of present-day
Bible translations is excellent and well presented. Dr. Martin is quoted in
several of these Commentaries, and quite extensively in some. Dr. Martin’s
book Restoring the Original Bible is greatly respected.
The Translation as a Whole—The
Holy Bible In Its Original Order presents itself as a literal translation [actually, a faithful translation]: “…this version is a new translation—A Faithful Version—that
reflects the true meaning of the original Hebrew and Greek with fidelity and
accuracy, showing the unity of Scripture between the Old and New
Testaments.”—Back Cover
First, the old King James-isms (terms like thee, thou, unto, hath, shalt)
have been changed to conform to contemporary English. This is to be expected
and I regularly do it myself even when quoting the King James Version.
Although most modern translations do the same, as Fred Coulter notes in his
Commentary, some translations become too contemporary and even use slang
terms or street language. This is uncalled-for and unnecessary.
Next, two unfortunate old traditions of English Bibles are continued in the
OOB translation. The first is that Elohim is translated simply [as]
“God.” That rendering hides the unique nature of Elohim, which is
properly discussed and explained in one of the Appendices.
The Old Testament Translation—For
the Old Testament text there seems to be a dependence on the Bishop’s
Bible/Geneva/King James Version tradition that comes through this
translation. This is not a bad thing, however, because the King James
Version has had a great impact in molding the English language. However, it
should be understood that the group of Greek manuscripts used by the King
James Version are not the oldest or most complete. The full title, The
Holy Bible In Its Original Order: A New English Translation, A
Faithful Version with Commentary is ambiguous because it refers
to itself both as a translation and as a version. It is my understanding
that a version is a revised translation, so it is unclear how the OOB is to
be considered. For example, the King James Version is a revision, not a full
new translation, as it is based on previous works, particularly the Geneva
Bible. If the OOB is a version, then is there a basic English text? That is
not specified in Commentary material. Of course, the Hebrew and Greek
meanings (better understood today than in 1611) take precedence over any
English meaning, no matter how poetic or revered.
One useful feature of the OOB is that Old Testament [geographical names]
when they first occur are translated with the transliteration being put in
the center column. For example, in Genesis 21:31 the King James Version has: “Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them” (Genesis 21:31). The marginal rendering has “Beersheba: that is, The well of
the oath.” I prefer the OOB method as translated: “This is why he
called the place The Well of the Living One Seeing Me, because there they
both swore an oath.” Then in the marginal note it has “Heb. Beersheba.” After the initial occurrence, the name “Beersheba” is always
used. This first occurrence translation is quite helpful for the casual
reader who ordinarily might pass over geographical terms without realizing
that they often have significant meaning.
There is an unfortunate lack of consistency in the OOB in the rendering of
key biblical terms. Take “soul” for instance, which in Hebrew is nephesh. The word is most familiar when applied to man in the King James Version
of Genesis 2:7: “and man became a living soul.” The OOB translates
that verse as “and man became a living being.” The problem with such
a rendering is that it is most useful and reasonable to translate nephesh with the one word “soul” in every instance just as the Hebrew uses
one word. In Genesis alone nephesh is variously translated in the OOB
as “creature,” “being,” “life,” “people,” “soul,” “mind,” “him.” In Genesis
19:17 and 19 nephesh is translated “life” and then in verse 20 it is
translated “soul”! In fact, for the 39 occurrences of nephesh in
Genesis the OOB used the same English word as the King James Version, when
in each case the single word “soul” would have fit perfectly in all cases.
This is not consistency but confusion. To be fair, most all translations do
the same thing.
Sheol is
the Hebrew word for grave, and consistency is very important for this word.
I was pleased to see sheol regularly translated “grave” and
occasionally translated as “pit.” This is commendable and could have been
done for the majority of Hebrew words used multiple times.
The New Testament Translation—The
New Testament seems to be more of a translation than a version, with more
changes to the text. One thing I like is that in Romans 3:4, 6, 31, 6:2, 15,
7:7, 13; 9:14; 11:1, 11; 1 Corinthians 6:15; Galatians 2:17; 3:21; 6:14,
where the King James Version has “God forbid” the OOB has “MAY
IT NEVER BE!” in capital letters. This
captures both the emphasis and imperative of Paul’s statement. Unfortunately
this rendering is not consistent and in Luke 20:16 the OOB has “May it
never be!” in the lower case. [Publishers note: We thank Mr. Sielaff for the correction concerning this passage and have made the appropriate
revision for future publication.]
There are 95 uses of the noun “soul” (psuche in Greek) in the New
Testament. Eleven of them occur in Matthew where the word is variously
rendered “life” and “soul.” Why use two English words for a simple noun? But
again, most translations do the same thing.
A 6-page section of non-biblical commentary comes after the Book of Acts and
before the Epistle of James. The section is an introduction to the general
epistles of James, Peter, John, and Jude, and [explains] why they should be
properly come before the Pauline epistles. This would be better placed in
the Commentary section and not in the biblical text section. The information
in the Commentary is useful and comprehensive, but not placed where it
interrupts the New Testament text. A long footnote pointing the reader to
the same valuable material presented elsewhere would have sufficed.
I was pleased to see the
three Greek words usually rendered “hell” (hades, tartaroo, and gehenna) are properly differentiated. For its translations of
these words the OOB is to be commended, although they were not the first to
use these terms.
Hades is
correctly and consistently translated in the OOB as “grave” in the 11
times it occurs.
Tartaroo is only
used once in the New Testament and is translated “Tartarus” as the place
of restraint for the spirit messengers.
Gehenna occurs 12 times in the New Testament. The OOB transliterates it as
“Gehenna” with the capital letter, designating it as a proper noun and
place. This is precisely correct.
The Appendices/Chronologies—There
are 25 appendices, A through X, and 6 chronologies, with a Bibliography at
the end, 136 pages worth. The appendices deal with various doctrinal issues
defending Fred Coulter’s general doctrinal positions and translation
choices. This is fine. After all, no translation is uninfluenced by the
beliefs of the translators. It is humanly impossible. Fred Coulter makes his
positions as translator clear. Dr. Martin’s doctrinal teachings are on the
ASK Web site and in his published books. He did, and I do, regularly
“correct” translations according to our current understanding. Fred Coulter
has done the same.
With my permission, two complete sections from Dr. Martin’s Restoring the
Original Bible were used. As two of the OOB appendices. Appendix
B is titled “The Structure of the Book of Psalms,” a lightly edited version
of Dr. Martin’s complete article “Appendix One: Preliminary Suggestions for
the Structure of the Psalms” (at Appendix C of the OOB, “The
Book of Proverbs: Its Structure, Design and Teaching” is from Appendix Two,
with the same title, from Restoring the Original Bible. This article
has also been lightly edited. Both articles retain the total message Dr.
Martin intended to convey.)
In Appendices E and F, Fred Coulter presents his evidence that Jesus was
born in the autumn of 5 BC. He gives a list of lunar eclipses that took
place before Passover in the years 7 to 2 BC.
Most of the other appendices appear to be written by Fred Coulter or his
staff, although a few were written by others, such as Appendix W: “The Two
Jehovahs of the Old Testament,” a synopsis of longer material written by
Carl Franklin. Considering the knowledge exhibited in Franklin’s material,
and Fred Coulter’s acceptance of it, again I must mention that I do not
understand why YHWH and Elohim are not simply transliterated in the
OOB. [Publisher’s note: Mr. Sielaff lamented our lack of using the transliterated words YHWH for Lord and Elohim for God. Many scholars, such as Mr. Sielaff, prefer
such transliterations. It must be understood, however, that a translation expresses the meaning of a word or phrase in English, whereas a transliteration conveys no particular meaning unless the reader is
familiar with the transliterated Hebrew terms. With the interests of the
average reader in mind, this translator chose to follow the lead set by the
majority of English translations, which render those terms as Lord and God.]
Appendix N deals with the evidence that Saturday is the Sabbath and that it
was not changed to Sunday. Appendices P and Q deal with the subjects of
being “born again” and being “born of God.”
As a collection the appendices appear to represent [the] doctrinal beliefs
of the church organization that supported publication of the OOB. Appendix
M, “The Beliefs and Doctrines of the New Testament Church,” is a statement
of faith document. It teaches eternal death of the wicked: “…all those
who have chosen salvation will have entered into the Kingdom of God as spirit sons of God. At that
time, all who have rejected their opportunity will be sentenced to
the second death—their eternal judgment.”—Appendix
M: Beliefs and Doctrines
The Bottom Line—Please
do not ask me, “should I buy this Bible?” Rather, consider: If you are not
reading the Bibles that you have, then why buy another one? No Bible should
be purchased if it will sit on the shelf. It is unlikely that one single
Bible would suddenly excite you to read it when you only had a vague desire
before. On the other hand, if you think it will cause you to read the Bible
regularly, if you think it will be useful for you, then buy it quickly. You
cannot have too many Bibles if they are read, and if they contribute
to your understanding about God.
This is a very readable Bible and the flow of language seems appropriate to
present English speech. The King James Version was intentionally designed to
be used in public reading. The OOB seems to have likewise
accomplished that goal. “So then, faith comes by hearing, and
hearing through the Word of God” (Romans 10:17, OOB). I believe
the OOB was developed with the ear in mind, designed to be well spoken and
well read. Dr. Will Tomory, a Professor of English, was commissioned to edit
and polish the English of the text and “to produce a fresh, easy-to-read
translation that retains the grace and grandeur of the KJV—and present the
biblical books in their original, inspired manuscript order.”—An
Editor’s Forward
That goal has been accomplished.
The problems in [this] translation that I mention above are also common to
the King James Version, the Geneva Bible before it, and the Tyndale Bible
before it. They are theological problems that prevent the true translation
on those matters to come through. No production of man is perfect.
Everything that comes from God fulfills His intended purpose, even when made
imperfect by man.
Make up your own mind about the Appendices. The Chronologies are useful and
should be studied, not just glanced at. Some people (like me) love this type
of material, but others find it not so interesting. Chronology III,
“Chronological History of the Writing of the Old Testament 4024 BC to 400
BC” is referenced as being based on facts extracted from Dr. Martin’s Restoring the Original Bible.
Conclusion—I
wish The Holy Bible In Its Original Order great success. It is
a landmark achievement, a first in history for an English version. Success
for the OOB will lead to a Bible concordance which will go a long way to
make it a true study Bible. Ultimately, however, the OOB is designed to be
read from beginning to end, in the order God intended, like a great and
large novel: progressive from simple to detailed, from beginning to
completion, it presents God’s story of His love for man (John 3:16–17).
It is the most important story possible. It is a story that includes you and how God works through Christ Jesus, throughout history, to
produce your future salvation and exaltation as a child of God. At present
the down payment of God’s Holy Spirit is your assurance that He shall
fulfill what is in the written Word of God. God’s Spirit is His writing on
your heart, changing, molding it so it can receive the full righteousness of
Christ and His glory. God’s story, His story, is what we should be focusing
on in this life, whether we read it in [the] OOB or use our own reading plan in the correct order with our own Bibles at home. The Holy Bible
In Its Original Order makes it convenient. For your sake, read
and study and hear and learn God’s Word by any and every means.